- 张谊生;赵彧;
转折与因果的套用既可以看成是异类嵌套,也可以看成是异句框式连词的套用,体现为一种包孕的关系。歧义与纠葛的消除主要有自身的逻辑语义、补充关联标记以及更广的语境消解三种手段。复句套用形成的动因与语言表达的象似性在语言中的映射紧密联系,与话语者的主观视点强化和截搭造句的心理活动也不无关系。在语用上体现为:前景突显与视点选择、详述话题与信息追补、顺势推导与逆势论证。
2016年01期 1-18页 [查看摘要][在线阅读][下载 252K] [下载次数:223 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:0 ] - 刘彬;袁毓林;
现代汉语里有这样一种特殊的“S_1S_2是V”句式,比如“你这是怎么了?”“你们这是干什么?”等,它可以看作是一种特殊的主谓谓语句。本文试图全面揭示这类句式的句法特点。文章指出,这种句式可以通过成分的易位、复用和添加等手段进行多种变换;该句式不仅可以单用,还可以充当小句宾语,并且可以连用;此外,S_1与S_2之间存在一种潜在的及物性关系,而且人称代词S_1与指示代词S_2在词汇选择上具有较强的倾向性:S_1用第二人称代词明显多于第一、第三人称代词,S_2用“这”明显多于“那”。
2016年01期 19-31页 [查看摘要][在线阅读][下载 256K] [下载次数:132 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:0 ] - 刘焱;柳秀珍;
“还说呢”具有三种共时用法:一是表示“言说”动作持续进行的临时组合——“还说呢1”;二是说明话语来源的转引标记——“还说呢2”;三是表达“批评”语用功能的特殊构式——“还说呢3”。三种用法在组合意义、句法功能、语篇功能方面都有不同,对语篇的要求也各不相同。其中,“还说呢3”多用于答话的句首,表示说话人因为对对方引发某一话题感到不满,由此对该话题或话题的责任人进行抱怨或批评,责任人(批评的对象)没有人称的限制,后续句多为表示说明或解释的句子。
2016年01期 32-41页 [查看摘要][在线阅读][下载 155K] [下载次数:103 ] |[引用频次:3 ] |[阅读次数:0 ] - 王志英;
本文分析了“不”字独用的语用否定用法,分析得出“不”字独用表示语用否定是在人类语言表达主观性和认知假设的基础上生成的,受话人需要根据语境对其进行二次解读。文章根据语句中X语段和Y语段的关系把其分为三类:修正类、追加类和类比类。“不”独用表达语用否定时除了具有否定功能外,还进一步语篇化、情态化和标记化了。
2016年01期 42-51页 [查看摘要][在线阅读][下载 161K] [下载次数:139 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:0 ] - 黄健秦;张俊强;
本文从空间量和注意力(attention)角度审视“在L+VP”(B式)、“V在+L”(C式)和存现构式,深入挖掘构式义差异并寻求统一解释,空间量理论对于析清“在”的问题具有重要推进,并进一步提出“空间点”的概念。注意力窗口化理论对于构式中动词的准入有很强的解释力。本文希望能对“在”的性质、隐现、存现句主语等问题做出统一的处理,并就对外汉语教学中的主观表达差异进行梳理。
2016年01期 52-61页 [查看摘要][在线阅读][下载 424K] [下载次数:82 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:0 ] - 安本真弓;
“还”比“再”对情态助动词的需求更高,两者在和情态助动词搭配时呈现对称性分布,或者说是对立互补的。“还”和“再”都有重复的语义功能,它们可以并用;“还”是语用平面上的关联性重复,“再”是句法平面上的单纯性重复。
2016年01期 62-71页 [查看摘要][在线阅读][下载 289K] [下载次数:42 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 马曼娇;
具体语境中,“如果”有时必须出现,有时可以不出现。在功能方面,“如果”可能表达“反事实”,也可能表示推测和条件。本文主要从时制的角度研究“如果”的隐现,以“如果”所在小句的时间是先时、当时或后时为定量,后一小句为变量,进行具体的考察,发现一般只有“如果”表示条件的时候才有可能省略,否则必须出现。
2016年01期 72-83页 [查看摘要][在线阅读][下载 184K] [下载次数:54 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:0 ] - Agshin Aliyev;
一般认为现代汉语中时态助词主要有“着、了、过”。对于这三个特殊词语的性质一直存在着不同的看法,除了时态助词之外,还有体标记和动词后缀等说法。本论文的目的并不是去判断时态助词的性质,而是讨论汉外双语词典编纂中这三个词的翻译方法以及已有的各词典中的翻译结果。调查发现大部分双语词典,如汉语-俄语,汉语-英语,汉语-阿塞拜疆语,汉语-土耳其语等词典,已经把“着、了、过”词缀化了。某些因素在翻译当中起着重要作用,譬如目的语和汉语构词方法的不同、形态变化的差异等。这些区别使双语词典的编纂更为复杂。本文旨在建立时态助词合理恰当的翻译方法并尝试制定翻译标准。
2016年01期 84-90页 [查看摘要][在线阅读][下载 120K] [下载次数:68 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:0 ]